The Spectator Club
by Richard Steele
Title Explanation हिं
चलिए इस कहानी के नाम का जादुई मतलब समझते हैं! 🕵️♂️✨
‘The Spectator’ (द स्पेक्टेटर): इसका मतलब है ‘एक दर्शक’ या ‘तमाशाई’। सोचिए, एक ऐसा जासूस जो दुनिया के मेले में चुपचाप घूमता है, लोगों को देखता है, उनकी बातें सुनता है, लेकिन खुद कुछ नहीं कहता। 🧐 वह समाज की अच्छाई-बुराई को अपनी डायरी में लिखता है। इस कहानी का मुख्य किरदार, मिस्टर स्पेक्टेटर, बिल्कुल ऐसा ही है।
‘Club’ (क्लब): इसका मतलब है ‘एक मंडली’ या ‘दोस्तों का समूह’। ☕️🤝 उस ज़माने में लंदन में समझदार लोग कॉफी-हाउस में बैठकर देश-दुनिया की बातें करते थे।
तो, ‘The Spectator Club’ एक ऐसे ही अनोखे दोस्तों का समूह है जो लंदन के समाज को अपनी पारखी नज़रों से देखते हैं। हर दोस्त समाज के एक अलग हिस्से (जैसे गाँव, व्यापार, सेना) का प्रतिनिधित्व करता है, जिससे हमें पूरे इंग्लैंड की एक रंगीन तस्वीर देखने को मिलती है। 🏙️📜
The Spectator: The word “spectator” refers to an onlooker or observer. In the context of this work, Mr. Spectator is the narrator and central figure, a man who detaches himself from the hustle and bustle of society to observe it with a keen, analytical eye. His goal is to comment on and improve the morals and manners of his time without being an active participant in the follies he describes.
The Club: A “club” in 18th-century London was a society of gentlemen who met regularly for conversation and fellowship, often in a coffee-house or tavern. By creating a fictional “Spectator Club,” the authors could introduce a diverse cast of characters, each representing a different facet of English society (e.g., the country gentleman, the merchant, the soldier). This structure allowed for a variety of viewpoints and made the essays more engaging and representative of the world they aimed to depict.
The Augustan Age (Neoclassicism) हिं
यह कहानी किस ज़माने की है? 🏛️🧠 चलिए समय में पीछे चलते हैं!
यह कहानी ‘ऑगस्टन युग’ की है, जिसे ‘विवेक का युग’ (Age of Reason) भी कहा जाता है। 🧐 उस दौर के लोग मानते थे कि दुनिया को भावनाओं से नहीं, बल्कि तर्क, संतुलन और व्यवस्था से चलाना चाहिए। वे प्राचीन रोम के सम्राट ऑगस्टस के शासनकाल से बहुत प्रेरित थे, जिसे कला और साहित्य का स्वर्ण युग माना जाता था।
सोचिए, यह एक ऐसा समय था जब लोग मानते थे कि हर समस्या का समाधान दिमाग से हो सकता है। 💡 लेखक समाज की कमियों पर सीधा हमला नहीं करते थे, बल्कि व्यंग्य (satire) का सहारा लेते थे – यानी मज़ाक-मज़ाक में बड़ी बात कह जाते थे। ‘द स्पेक्टेटर क्लब’ इसका सबसे अच्छा उदाहरण है क्योंकि यह बहुत ही सधे हुए और तार्किक ढंग से समाज का विश्लेषण करता है, मानो कोई वैज्ञानिक समाज की जाँच कर रहा हो। 🔬
This work belongs to the Augustan Age of English literature (roughly 1700-1750), also known as the Neoclassical period or the Age of Reason. This era drew inspiration from the “golden age” of Roman literature under Emperor Augustus, valuing reason, logic, balance, and order over emotion and imagination. Writers of this period believed that literature should be a tool for moral and intellectual instruction.
Key features of the period include:
- Emphasis on Reason: A belief in the power of the human mind to understand the universe and solve problems.
- Satire: A dominant literary mode, used to critique societal and human failings with wit and irony. Jonathan Swift and Alexander Pope were masters of this form.
- Didacticism: The idea that art should teach and delight (“docere et delectare”). Periodicals like The Spectator aimed to educate the public on manners, morals, and taste.
- Clarity and Polish: Prose style was clear, elegant, and precise, avoiding excessive ornamentation.
The Spectator Club is a quintessential example of Augustan literature. It uses clear prose and well-defined character types to present a rational, often satirical, analysis of contemporary society, with the clear goal of educating its readers.
The Complete Essay & Analysis
📖 पहला सदस्य: सर रॉजर डी कवरली – गाँव की शान 🌳
हमारी मंडली के सबसे पहले और सबसे प्यारे सदस्य हैं सर रॉजर। वह एक पुराने और खानदानी ज़मींदार हैं। सोचिए, उनके परदादा इतने मशहूर थे कि उन्होंने एक प्रसिद्ध डांस का आविष्कार किया था! 🕺 सर रॉजर का व्यवहार थोड़ा अनोखा है, लेकिन उनकी हर अजीब बात के पीछे एक गहरी समझ छिपी होती है। वह दुनिया के ढर्रे पर इसलिए नहीं चलते क्योंकि उन्हें लगता है कि दुनिया ही गलत रास्ते पर है। उनका दिल 💔 एक खूबसूरत विधवा ने तोड़ा था, जिसके बाद उन्होंने दुनिया की परवाह करना छोड़ दिया और आज भी 56 साल की उम्र में वही पुराने फैशन के कपड़े पहनते हैं जो दशकों पहले चलन में थे! फिर भी, वह खुशमिजाज और दिलदार हैं। वह अपने नौकरों से नाम लेकर बात करते हैं और सभी उनसे प्यार करते हैं। लोग उनका सम्मान करने से ज़्यादा उनसे स्नेह करते हैं।
The first of our society is a gentleman of Worcestershire, of an ancient descent, a baronet, his name Sir Roger de Coverley. His great-grandfather was inventor of that famous country-dance which is called after him. All who know that shire are very well acquainted with the parts and merits of Sir Roger. He is a gentleman that is very singular in his behaviour, but his singularities proceed from his good sense, and are contradictions to the manners of the world only as he thinks the world is in the wrong. However, this humour creates him no enemies, for he does nothing with sourness or obstinacy; and his being unconfined to modes and forms makes him but the readier and more capable to please and oblige all who know him. When he is in town, he lives in Soho-square. It is said, he keeps himself a bachelor by reason he was crossed in love by a perverse beautiful widow of the next county to him. Before this disappointment, Sir Roger was what you call a fine gentleman, had often supped with my Lord Rochester and Sir George Etherege, fought a duel upon his first coming to town, and kicked bully Dawson in a public coffee-house for calling him youngster. But being ill-used by the above-mentioned widow, he was very serious for a year and a half; and though, his temper being naturally jovial, he at last got over it, he grew careless of himself, and never dressed afterward. He continues to wear a coat and doublet of the same cut that were in fashion at the time of his repulse, which, in his merry humours, he tells us, has been in and out twelve times since he first wore it. He is now in his fifty-sixth year, cheerful, gay, and hearty; keeps a good house both in town and country; a great lover of mankind; but there is such a mirthful cast in his behaviour, that he is rather beloved than esteemed.
Difficult Words
- Descent: Family origin (वंश).
- Baronet: A rank of honor in Britain (एक उपाधि).
- Singularities: Peculiar traits or habits (अजीब आदतें).
- Sourness: Bitterness of manner (कड़वाहट).
- Obstinacy: Stubbornness (ज़िद).
- Unconfined: Not limited by (अप्रतिबंधित).
- Perverse: Unreasonable, contrary (ज़िद्दी, विपरीत स्वभाव वाली).
- Jovial: Cheerful and friendly (हंसमुख).
- Repulse: Rejection (अस्वीकृति, ठुकराया जाना).
- Esteemed: Respected and admired (सम्मानित).
Main Theme
This paragraph introduces Sir Roger de Coverley, the heart of the club. He represents the traditional, landed gentry. His key traits are his principled eccentricity, kindness, and a backstory of heartbreak that defines his character and detachment from modern fashion. He is presented as a lovable figure who values human connection over social norms.
Literary Devices
Character Sketch: A detailed portrait is painted, covering his ancestry, personality, backstory, and current habits to create a fully-formed character. Anecdote: The story of the “perverse widow” is a crucial anecdote that provides the psychological motivation for his singularities.
📜 सर रॉजर: एक ज़िम्मेदार नागरिक
सिर्फ दिलदार ही नहीं, सर रॉजर एक बहुत ज़िम्मेदार इंसान भी हैं। वह अपने इलाके में एक सम्मानित जज (Justice of the Quorum) हैं। जब वह अदालत में बैठते हैं, तो अपनी ज़िम्मेदारी बड़ी काबिलियत से निभाते हैं। अभी तीन महीने पहले ही उन्होंने शिकार से जुड़े एक कानून को इतने अच्छे से समझाया कि सबने उनकी बहुत तारीफ की। 👏 इससे पता चलता है कि वह सिर्फ एक सनकी बूढ़े ज़मींदार नहीं, बल्कि एक बुद्धिमान और सम्मानित व्यक्ति भी हैं।
His tenants grow rich, his servants look satisfied, all the young women profess love to him, and the young men are glad of his company. When he comes into a house he calls the servants by their names, and talks all the way up stairs to a visit. I must not omit, that Sir Roger is a justice of the quorum; that he fills the chair at a quarter-session with great abilities, and three months ago gained universal applause by explaining a passage in the game act.
Difficult Words
- Tenants: People who rent land or property (किराएदार).
- Profess: To declare or claim openly (व्यक्त करना).
- Omit: To leave out or exclude (छोड़ देना).
- Quorum: A select group of justices (एक विशिष्ट न्यायाधीश).
- Quarter-session: A local court held four times a year (तिमाही अदालत).
- Abilities: Talents or skills (योग्यताएं).
- Applause: Praise expressed by clapping (तालियाँ, सराहना).
Main Theme
This section reinforces Sir Roger’s benevolence and social importance. It shows the positive impact he has on his community—from his happy servants to his tenants—and establishes his credibility and intelligence through his respected role as a justice, balancing his eccentricity with competence.
Literary Devices
Exemplification: The author provides specific examples (calling servants by name, explaining the game act) to prove the general statement that Sir Roger is beloved and capable. This makes the character more believable.
🏛️ दूसरा सदस्य: किताबी कीड़ा वकील 🎭
हमारे दूसरे सदस्य एक वकील हैं, जो बहुत ईमानदार और समझदार हैं। लेकिन यहाँ एक मज़ाकिया मोड़ है! ट्विस्ट! 🌪️ वह वकील अपने मनमौजी पिता के कहने पर बने हैं, जबकि उनका असली दिल तो नाटकों और साहित्य की दुनिया में बसता है। वह कानून की किताबों से ज़्यादा अरस्तू (Aristotle) के नाटकों के नियम जानते हैं। उनके पिता गाँव से कानून के सवाल भेजते हैं, और वह किसी और वकील को पैसे देकर उनके जवाब लिखवा देते हैं! 😂 वह इंसानों के झगड़ों के बजाय उनकी भावनाओं का अध्ययन करते हैं। वह एक बेहतरीन आलोचक हैं और शाम 5 बजते ही उनका काम शुरू होता है – जो कि प्ले (नाटक) देखना है! वह इतने बड़े पारखी हैं कि थिएटर के एक्टर भी उन्हें खुश करने की कोशिश करते हैं।
The gentleman next in esteem and authority among us is another bachelor, who is a member of the Inner Temple, a man of great probity, wit, and understanding; but he has chosen his place of residence rather to obey the direction of an old humoursome father, than in pursuit of his own inclinations. He was placed there to study the laws of the land, and is the most learned of any of the house in those of the stage. Aristotle and Longinus are much better understood by him than Littleton or Coke. The father sends up every post questions relating to marriage-articles, leases, and tenures in the neighbourhood; all which questions he agrees with an attorney to answer and take care of in the lump. He is studying the passions themselves when he should be inquiring into the debates among men which arise from them. He knows the argument of each of the orations of Demosthenes and Tully, but not one case in the reports of our own courts. No one ever took him for a fool; but none, except his intimate friends, know he has a great deal of wit. This turn makes him at once both disinterested and agreeable: as few of his thoughts are drawn from business, they are most of them fit for conversation. His taste for books is a little too just for the age he lives in; he has read all, but approves very few. His familiarity with the customs, manners, actions, and writings of the ancients, makes him a very delicate observer of what occurs to him in the present world. He is an excellent critic, and the time of the play is his hour of business; exactly at five he passes through New-Inn, crosses through Russell-court, and takes a turn at Will’s till the play begins; he has his shoes rubbed and his perriwig powdered at the barber’s as you go into the Rose. It is for the good of the audience when he is at a play, for the actors have an ambition to please him.
Difficult Words
- Probity: Honesty and decency (ईमानदारी).
- Humoursome: Eccentric or whimsical (सनकी).
- Inclinations: Natural tendencies or urges (झुकाव/इच्छा).
- Orations: Formal speeches (भाषण).
- Disinterested: Impartial; not influenced by personal feelings (निष्पक्ष).
- Ancients: People who lived in ancient times (प्राचीन लोग).
- Delicate: Here, meaning very fine and perceptive (सूक्ष्मदर्शी).
- Perriwig: A wig, worn by men in the 17th-18th centuries (नकली बाल).
Main Theme
This paragraph introduces the lawyer, a man of great intellect whose true passion lies in literature and drama rather than his chosen profession of law. He represents the conflict between filial duty and personal inclination. He is a detached, sharp observer of life, using his knowledge of the classics to critique the present. He embodies the world of sophisticated, critical taste.
Literary Devices
Juxtaposition: Steele masterfully contrasts legal scholars (Littleton, Coke) with classical critics (Aristotle, Longinus) and orators (Demosthenes, Tully) to highlight the lawyer’s intellectual loyalties. Irony: It is deeply ironic that a man placed to study law is the “most learned… in those of the stage.” His daily routine is a further ironic twist on the idea of a lawyer’s “business.”
🚢 तीसरा सदस्य: सर एंड्रयू फ्रीपोर्ट – व्यापार का बादशाह 💰
मिलिए सर एंड्रयू से, जो लंदन शहर के एक बहुत बड़े और अमीर व्यापारी हैं। वह मेहनत और समझदारी की जीती-जागती मिसाल हैं। उनका मानना है कि असली ताकत तलवार से नहीं, बल्कि व्यापार और कला से मिलती है। 🧠 उनका एक प्रसिद्ध कहना है, “एक पैसा बचाया मतलब एक पैसा कमाया।” वह मज़ाक में समुद्र को ‘ब्रिटेन का चारागाह’ (British Common) कहते हैं, जहाँ से सब कमा सकते हैं। उन्होंने अपनी किस्मत खुद अपने हाथों से लिखी है और उनका मानना है कि इंग्लैंड भी मेहनत और व्यापार से ही दुनिया का सबसे अमीर देश बन सकता है। उनकी बातें बहुत सरल और असरदार होती हैं, और उनसे बात करना किसी विद्वान से बात करने से ज़्यादा मज़ेदार है।
The person of next consideration is Sir Andrew Freeport, a merchant of great eminence in the city of London. A person of indefatigable industry, strong reason, and great experience. His notions of trade are noble and generous, and (as every rich man has usually some sly way of jesting, which would make no great figure were he not a rich man) he calls the sea the British Common. He is acquainted with commerce in all its parts, and will tell you that it is a stupid and barbarous way to extend dominion by arms: for true power is to be got by arts and industry. He will often argue that if this part of our trade were well cultivated we should gain from one nation; and if another, from another. I have heard him prove, that diligence makes more lasting acquisitions than valour, and that sloth has ruined more nations than the sword. He abounds in several frugal maxims, amongst which the greatest favourite is, “A penny saved is a penny got.” A general trader of good sense is pleasanter company than a general scholar; and Sir Andrew having a natural unaffected eloquence, the perspicuity of his discourse gives the same pleasure that wit would in another man. He has made his fortune himself; and says that England may be richer than other kingdoms, by as plain methods as he himself is richer than other men; though at the same time I can say this of him, that there is not a point in the compass, but blows home a ship in which he is an owner.
Difficult Words
- Eminence: Fame or recognized superiority (प्रसिद्धि).
- Indefatigable: Persisting tirelessly (अथक).
- Dominion: Sovereignty or control (प्रभुत्व).
- Barbarous: Savagely cruel; primitive (बर्बर, असभ्य).
- Diligence: Careful and persistent work (परिश्रम).
- Acquisitions: Assets or objects bought or obtained (अधिग्रहण, प्राप्ति).
- Valour: Great courage in the face of danger (शौर्य).
- Sloth: Laziness (आलस).
- Perspicuity: Clearness of expression (स्पष्टता).
Main Theme
This introduces Sir Andrew Freeport, the embodiment of the rising merchant class and the spirit of capitalism. He is self-made, pragmatic, and eloquent. His philosophy values hard work (diligence) and commerce over traditional aristocratic values like military conquest (valour). He represents a new, modern source of national power and wealth.
Literary Devices
Aphorism/Maxim: The use of maxims like “A penny saved is a penny got” and “diligence makes more lasting acquisitions than valour” concisely summarizes his entire worldview. Metaphor: Calling the sea “the British Common” is a clever metaphor that frames global trade as a resource available to all enterprising Britons.
🎖️ चौथा सदस्य: कैप्टन सेंट्री – बहादुर पर शर्मीला सैनिक
अगले सदस्य हैं कैप्टन सेंट्री। वह बहुत बहादुर और समझदार हैं, लेकिन उनमें एक कमी है – वह बहुत ज़्यादा शर्मीले (modest) हैं। वह बहुत काबिल हैं, लेकिन अपनी काबिलीयत का ढिंढोरा पीटना नहीं जानते। इसी वजह से उन्होंने सेना छोड़ दी, क्योंकि उनका मानना था कि सेना में तरक्की के लिए काबिलियत से ज़्यादा बेशर्मी (impudence) और चापलूसी की ज़रूरत होती है। वह बहुत ईमानदारी से कहते हैं कि “मैंने दुनिया इसलिए छोड़ दी क्योंकि मैं उसके लायक नहीं था।” 😔 वह सेनापतियों की भी मजबूरी समझते हैं, कि उन तक पहुँचना उतना ही मुश्किल है जितना एक आम सैनिक का उन तक पहुँचना। वह कहते हैं कि तरक्की पाने के लिए झूठी शर्म छोड़कर अपने संरक्षक (patron) की मदद करनी पड़ती है। उनकी बातों में एक सैनिक की सच्चाई और सादगी है।
Next to Sir Andrew in the club-room sits Captain Sentry, a gentleman of great courage, good understanding, but invincible modesty. He is one of those that deserve very well, but are very awkward at putting their talents within the observation of such as should take notice of them. He was some years a captain, and behaved himself with great gallantry in several engagements and at several sieges; but having a small estate of his own, and being next heir to Sir Roger, he has quitted a way of life in which no man can rise suitably to his merit, who is not something of a courtier as well as a soldier. I have heard him often lament, that in a profession where merit is placed in so conspicuous a view, impudence should get the better of modesty. When he had talked to this purpose, I never heard him make a sour expression, but frankly confess that he left the world, because he was not fit for it. A strict honesty, and an even regular behaviour, are in themselves obstacles to him that must press through crowds, who endeavour at the same end with himself, the favour of a commander. He will, however, in his way of talk excuse generals, for not disposing according to men’s desert, or inquiring into it; for, says he, that great man who has a mind to help me, has as many to break through to come at me, as I have to come at him: therefore he will conclude, that the man who would make a figure, especially in a military way, must get over all false modesty, and assist his patron against the importunity of other pretenders, by a proper assurance in his own vindication. He says it is a civil cowardice to be backward in asserting what you ought to expect, as it is a military fear to be slow in attacking when it is your duty. With this candour does the gentleman speak of himself and others. The same frankness runs through all his conversation. The military part of his life has furnished him with many adventures, in the relation of which he is very agreeable to the company; for he is never overbearing, though accustomed to command men in the utmost degree below him; nor ever too obsequious, from a habit of obeying men highly above him.
Difficult Words
- Invincible: Unshakable; too powerful to be defeated (अजेय, अटूट).
- Gallantry: Courageous behaviour (वीरता).
- Conspicuous: Clearly visible (सुस्पष्ट).
- Impudence: Shameless boldness (धृष्टता, बेशर्मी).
- Importunity: Persistent demands (निरंतर मांग).
- Vindication: The action of clearing someone of blame (समर्थन).
- Candour: The quality of being open and honest (स्पष्टवादिता).
- Overbearing: Arrogantly domineering (अभिमानी).
- Obsequious: Overly obedient or attentive (चापलूस, अति विनम्र).
Main Theme
Captain Sentry represents the military sphere and critiques its system of promotion. He is a man of true merit held back by his own modesty in a world that rewards self-promotion. The paragraph explores the complex philosophy of a decent man trying to reconcile his integrity with the practical demands of ambition, creating a character of great depth and pathos.
Literary Devices
Pathos: The author evokes sympathy for the Captain’s plight. His honest confession, “he left the world, because he was not fit for it,” is deeply poignant. Paradox: He presents the paradox that good qualities like honesty and modesty can be “obstacles” to success. His idea of “civil cowardice” is another thoughtful paradoxical concept.
🎩 पांचवां सदस्य: विल हनीकॉम्ब – फैशन का शहंशाह 💅
हमारी मंडली में सिर्फ गंभीर लोग ही नहीं हैं! मिलिए विल हनीकॉम्ब से। उम्र तो उनकी ढल रही है, पर दिल और अंदाज़ से वह आज भी जवान हैं। समय उनके चेहरे पर झुर्रियाँ या दिमाग पर कोई बोझ नहीं डाल पाया है। 💃 वह औरतों से बात करने में माहिर हैं और उनका पूरा ज्ञान महिलाओं की दुनिया तक ही सीमित है। जहाँ दूसरे बूढ़े लोग राजनीति की बातें करते हैं, वहीं विल आपको बताएंगे कि किस पार्टी में किस रानी ने क्या पहना था, या किस हीरोइन के फैन (पंखे) से किस आशिक को चोट लगी थी! 😂 उनकी इन हल्की-फुल्की बातों से हमारी गंभीर महफ़िल में भी जान आ जाती है। वह एक ‘सभ्य और शानदार सज्जन’ (well-bred fine gentleman) का सटीक उदाहरण हैं।
But that our society may not appear a set of humorists, unacquainted with the gallantries and pleasures of the age, we have amongst us the gallant Will Honeycomb, a gentleman who, according to his years, should be in the decline of his life, but having been very careful of his person, and always had a very easy fortune, time has made but very little impression, either by wrinkles on his forehead, or traces on his brain. His person is well turned, and of a good height. He is very ready at that sort of discourse with which men usually entertain women. He has all his life dressed very well, and remembers habits as others do men. He can smile when one speaks to him, and laughs easily. He knows the history of every mode, and can inform you from which of the French king’s wenches our wives and daughters had this manner of curling their hair, that way of placing their hoods, and whose vanity to show her foot made that part of the dress so short in such a year. In a word, all his conversation and knowledge has been in the female world. As other men of his age will take notice to you what such a minister said upon such an occasion, he will tell you, when the Duke of Monmouth danced at court, such a woman was then smitten—another was taken with him at the head of his troop in the Park. In all these important relations, he has ever about the same time received a kind glance, or a blow of a fan from some celebrated beauty, mother of the present Lord Such-a-one. This way of talking of his very much enlivens the conversation among us of a more sedate turn; and I find there is not one of the company, but myself, who rarely speak at all, but speaks of him as of that sort of man, who is usually called a well-bred fine gentleman.
Difficult Words
- Humorists: Eccentric people (सनकी लोग).
- Gallantries: Polite attention given by men to women (शिष्टाचार, प्रेम-प्रसंग).
- Decline: A gradual loss of strength (पतन, ढलान).
- Discourse: Written or spoken communication (बातचीत).
- Mode: A fashion or style (फैशन, चलन).
- Smitten: Struck with a powerful feeling of love (मोहित).
- Enlivens: Makes something more entertaining or lively (जान डाल देना).
- Sedate: Calm, dignified, and unhurried (शांत, गंभीर).
Main Theme
Will Honeycomb represents the world of fashion, social life, and gallantry. He is an aging man-about-town who remains eternally youthful in spirit. His knowledge is superficial, focused entirely on social history and relationships, providing a light-hearted contrast to the more serious members. He adds charm and levity to the club.
Literary Devices
Hyperbole: The claim that he “remembers habits as others do men” is a humorous exaggeration emphasizing his obsession with fashion. Satire: There is a gentle satire in his character, mocking the trivial concerns of high society by presenting his gossip about fans and hairstyles as “important relations.”
⛪️ छठा सदस्य: शांत और ज्ञानी पादरी
हमारी मंडली के आखिरी सदस्य एक पादरी (Clergyman) हैं। वह बहुत कम आते हैं, लेकिन जब भी आते हैं, तो माहौल में एक नई रौनक आ जाती है। वह बहुत ज्ञानी, पवित्र और दार्शनिक हैं, लेकिन उनका स्वास्थ्य अक्सर खराब रहता है। इसी वजह से वह चर्च में कोई बड़ा पद नहीं ले पाते। वह ज़्यादा बोलते नहीं, लेकिन जब हम सब बूढ़े लोग उन्हें घेरकर धर्म और ज्ञान की बातें करने को कहते हैं, तो वह इतने अधिकार और गहराई से बोलते हैं मानो इस दुनिया से उनका कोई लेना-देना ही न हो। ऐसा लगता है कि वह अपनी बीमारियों में भी ईश्वर के करीब जाने की आशा देखते हैं। वह हमारी मंडली के नैतिक मार्गदर्शक हैं। 🙏
I cannot tell whether I am to account him whom I am next to speak of, as one of our company; for he visits us but seldom; but when he does, it adds to every man else a new enjoyment of himself. He is a clergyman, a very philosophic man, of general learning, great sanctity of life, and the most exact good breeding. He has the misfortune to be of a very weak constitution, and consequently, cannot accept of such cares and business as preferments in his function would oblige him to; he is therefore among divines what a chamber-counsellor is among lawyers. The probity of his mind, and the integrity of his life, create him followers, as being eloquent or loud advances others. He seldom introduces the subject he speaks upon; but we are so far gone in years, that he observes, when he is among us, an earnestness to have him fall on some divine topic, which he always treats with much authority, as one who has no interest in this world, as one who is hastening to the object of all his wishes, and conceives hope from his decays and infirmities. These are my ordinary companions.
Difficult Words
- Clergyman: A male priest or religious leader (पादरी).
- Sanctity: The state of being holy or sacred (पवित्रता).
- Preferments: Promotions to a higher position (पदोन्नति).
- Divines: Experts in theology (धर्मशास्त्री).
- Eloquent: Fluent or persuasive in speaking or writing (सुवक्ता).
- Earnestness: Sincere and intense conviction (गंभीरता, निष्ठा).
- Conceives: Forms an idea in the mind (कल्पना करना).
- Decays and infirmities: Weaknesses of old age and illness (क्षय और दुर्बलता).
Main Theme
This paragraph introduces the clergyman, the moral and spiritual anchor of the club. He is physically weak but spiritually profound. His authority comes not from a loud voice but from his integrity and detachment from worldly ambitions. He represents piety and philosophical contemplation, providing a grounding, moral counterpoint to the other members’ worldly concerns.
Literary Devices
Analogy: The comparison “he is therefore among divines what a chamber-counsellor is among lawyers” is a clever analogy. It explains his role as a respected advisor who works quietly behind the scenes, rather than in the public eye. Foreshadowing/Tone: His focus on the afterlife and finding “hope from his decays” introduces a somber, philosophical tone, reminding the reader of the spiritual dimension of life.
Critical Analysis
Richard Steele’s “The Spectator Club” (Spectator No. 2) is a masterful piece of eighteenth-century prose that serves as the foundational text for one of English literature’s most influential periodicals. Its primary achievement lies in the brilliant creation of a fictional framework—a club of representative gentlemen—that allowed Steele and his collaborator, Joseph Addison, to comment on, critique, and ultimately shape the morals and manners of the Augustan age. The essay is not merely a collection of character introductions; it is a carefully constructed microcosm of English society, designed to be both entertaining and didactic.
The genius of the club concept is its diversity. Each member embodies a distinct social sphere, creating a balanced and comprehensive perspective. Sir Roger de Coverley is the heart of the club, representing the landed gentry and traditional Tory values. He is not a caricature of a bumbling country squire but a man of “good sense” whose eccentricities are a form of principled resistance to a changing world. His humanity, rooted in a past heartbreak, makes him lovable and relatable. In contrast, Sir Andrew Freeport represents the new, dynamic force of commerce and the Whig party. He is pragmatic, industrious, and believes in the power of trade over inherited privilege and warfare. His presence validates the rising importance of the merchant class in the national consciousness.
The other members further refine this societal cross-section. The unnamed lawyer from the Inner Temple symbolizes the tension between intellectual duty and personal passion, his love for theatre over law reflecting a broader appreciation for the arts. Captain Sentry offers a poignant critique of the military, where modesty and true merit are often overshadowed by “impudence” and the need for courtly connections. Will Honeycomb injects a necessary dose of levity, representing the fashionable, superficial world of London society, while the quiet clergyman provides a moral and philosophical anchor. This assembly allows The Spectator to speak with multiple voices, preventing it from becoming a monolithic, preachy tract.
Stylistically, Steele’s prose is a model of Augustan clarity, elegance, and wit. He uses balanced sentences and precise vocabulary to render each character with remarkable economy. The literary devices are subtle yet effective: anecdotes (Sir Roger’s widow), aphorisms (Sir Andrew’s maxims), and gentle paradoxes (the clergyman’s “avarice for praise”) bring the characters to life. The overarching purpose was to achieve what Horace famously prescribed for poetry: to delight and instruct. By creating these engaging, flawed, and believable characters, Steele could explore complex issues—politics, class, commerce, love, and morality—in a manner that was accessible and appealing to a broad readership of both men and women. In doing so, “The Spectator Club” did more than just launch a periodical; it helped to invent a new kind of public discourse, solidifying the essay as a major literary form and contributing significantly to the formation of the modern “public sphere.”
Review Quiz
Multiple Choice Questions
1. Who is the first member of the Spectator Club introduced in the essay?
2. What is the main reason for Sir Roger de Coverley’s eccentricities?
3. The member from the Inner Temple is more interested in what than law?
4. Which member represents the rising merchant class?
5. “A penny saved is a penny got” is a favourite maxim of whom?
6. Why did Captain Sentry leave the army?
7. Which member is an expert on fashion and social graces?
8. What prevents the clergyman from taking a more prominent role?
9. The literary period this essay belongs to is called the:
10. Sir Roger de Coverley’s great-grandfather invented a famous:
11. Will Honeycomb knows the history of every:
12. Sir Andrew Freeport believes true power is gained through:
13. The author of this essay is:
Fill in the Blanks
14. Sir Roger de Coverley is a gentleman from the county of .
15. The lawyer member of the club is much better at understanding Aristotle than or Coke.
16. Sir Andrew Freeport calls the sea the “British .”
17. Captain Sentry is described as having “invincible .”
18. Will Honeycomb is very good at the sort of with which men usually entertain women.
19. Sir Roger wears a coat and from the fashion of his youth.
20. The Spectator Club was created to be a microcosm of English .
21. The clergyman is described as a very man, meaning he is devoted to the study of knowledge.
22. Captain Sentry believes that in the army, gets the better of modesty.
23. Will Honeycomb is described as being in the of his life, but doesn’t look it.
24. Sir Roger is a justice of the .
25. The literary movement of the time is also known as the Age of .