The Indian Jugglers | William Hazzlit

The Indian Jugglers by William Hazlitt – Study Guide

The Indian Jugglers

by William Hazlitt

हिं

Title Explanation

The title, “The Indian Jugglers,” refers to a performance by jugglers from India that the author, William Hazlitt, witnessed in London. The essay uses this seemingly simple event as a starting point for a deep philosophical reflection.

  • Indian: Refers to the origin of the performers. In Hazlitt’s time, India was a place of exotic wonder and mystery for many in England. This adds a layer of the “other” or the extraordinary to the performance.
  • Jugglers: These are the performers who demonstrate incredible physical skill and dexterity. Hazlitt focuses on their ability to achieve a kind of mechanical perfection that seems almost superhuman.

Combined Significance: The title is not just about a street performance. It sets up the central conflict of the essay: the comparison between **physical perfection** (the jugglers’ act) and **intellectual or artistic greatness** (the work of a writer like Hazlitt himself). The “Indian Jugglers” become a symbol of flawless execution in a limited, physical domain, which forces the author to question the value and perfection of his own intellectual pursuits.

📖 शीर्षक का सरल मतलब

सोचो, एक कहानी जिसका नाम है “भारत के बाज़ीगर”। 🎪

यह कहानी एक जादू के शो जैसी है! लेखक, विलियम हैज़लिट, लंदन में भारत से आए कुछ बाज़ीगरों को देखते हैं जो हवा में गेंदों को ऐसे उछालते हैं जैसे कोई चमत्कार हो। 🤹‍♂️

लेकिन यह सिर्फ एक खेल के बारे में नहीं है। लेखक सोचने लगते हैं कि क्या इन बाज़ीगरों का कमाल ज़्यादा बड़ा है, या एक लेखक का दिमाग जो नई-नई कहानियाँ और विचार बनाता है? ✍️ vs 🤸‍♂️ यह शीर्षक हमें इसी दिमागी और शारीरिक कला की लड़ाई की दुनिया में ले जाता है।

हिं

About the Author: William Hazlitt

William Hazlitt (1778-1830) was a leading English essayist, drama and literary critic, painter, social commentator, and philosopher. He is now considered one of the greatest critics and essayists in the history of the English language, placed in the company of Samuel Johnson and George Orwell. He was a master of the “familiar essay,” a form that allowed for personal reflection on a wide range of subjects.

Historical Context: Hazlitt lived during a period of immense social and political change, including the French Revolution and the Napoleonic Wars. A passionate supporter of liberty and the rights of the common person, his political views were often radical for his time and made him many enemies. He was part of a vibrant literary circle that included Charles Lamb, John Keats, and Samuel Taylor Coleridge, though he famously fell out with many of his contemporaries.

Significance: Hazlitt’s prose is known for its energy, force, and intellectual depth. He brought a psychological realism to criticism, analyzing not just the work of art but the mind of the artist. “The Indian Jugglers” is a perfect example of his style, where a simple observation spirals into a profound self-examination about art, life, and the nature of genius.

👨‍🎨 लेखक का परिचय: विलियम हैज़लिट

मिलिए विलियम हैज़लिट से! वो एक सुपर-हीरो की तरह थे, लेकिन उनकी ताकत कलम में थी। 🦸‍♂️✒️

वो एक चित्रकार, एक दार्शनिक और सबसे बढ़कर, एक जादूगर लेखक थे! वो अपनी ज़िन्दगी की छोटी-छोटी बातों को देखकर उन पर बड़ी-बड़ी और गहरी बातें लिख देते थे। जैसे पार्क में एक फूल को देखकर पूरी दुनिया के रहस्य के बारे में लिख देना! 🌸➡️🌌

वह आज़ादी के बहुत बड़े प्रशंसक थे और हमेशा आम आदमी के लिए लिखते थे। “द इंडियन जगलर्स” में भी उन्होंने एक आम बाज़ीगर को देखकर कला और मेहनत के सबसे बड़े सवाल उठा दिए।

हिं

Literary Period: The Romantic Age

This essay is a product of the Romantic Period (roughly 1798-1837) in English literature. This era was a reaction against the scientific rationalism of the Age of Enlightenment and the industrialization that was transforming society.

Main Features of Romanticism:

  • Emphasis on Emotion and Individualism: Romantics valued intense personal feeling, intuition, and the inner world of the self.
  • Celebration of Nature: Nature was seen as a source of spiritual truth, beauty, and inspiration, a pure realm away from the corrupting influence of cities.
  • Interest in the Common Man: The lives, experiences, and language of ordinary people became a worthy subject for literature.
  • Imagination as a Supreme Faculty: The imagination was considered the ultimate creative power, allowing one to see the world in a new, profound way.

“The Indian Jugglers” as a Romantic Essay: Hazlitt’s work perfectly embodies the Romantic spirit. It is a deeply personal and introspective essay (focus on the self). It begins with a specific, real-world observation and uses imagination to explore abstract ideas about genius and human limitation. The essay champions the intellectual and imaginative power of the mind over mere mechanical, repetitive skill, aligning with the high value Romantics placed on mental creativity.

📜 साहित्यिक युग: रोमांटिसिज़्म

यह निबंध एक खास समय में लिखा गया था जिसे ‘रोमांटिक युग’ कहते हैं। 💖

उस ज़माने में, लोग मशीनों और बड़े-बड़े शहरों से थोड़ा ऊब गए थे। 🏭😒 लेखक और कवि दिल की बातें, कल्पना की उड़ानें और प्रकृति के जादू के बारे में लिखने लगे।

सोचो, यह ऐसा था जैसे लोग अपने दिमाग के कंप्यूटर को बंद करके अपने दिल की सुनने लगे हों। ❤️💻 हैज़लिट का निबंध भी यही करता है – यह एक तमाशे को देखकर उनके दिल और दिमाग में उठी भावनाओं और विचारों की कहानी है। यह इस युग का एक बेहतरीन उदाहरण है! 🌳✨

The Complete Essay & Analysis

हिं
Coming forward and seating himself on the ground in his white dress and tightened turban, the chief of the Indian Jugglers begins with tossing up two brass balls, which is what any of us could do, and concludes with keeping up four at the same time, which is what none of us could do to save our lives, nor if we were to take our whole lives to do it in. Is it then a trifling power we see at work, or is it not something next to miraculous? It is the utmost stretch of human ingenuity, which nothing but the bending the faculties of body and mind to it from the tenderest infancy with incessant, ever-anxious application up to manhood, can accomplish or make even a slight approach to. Man, thou art a wonderful animal, and thy ways past finding out! Thou canst do strange things, but thou turnest them to little account!—To conceive of this effort of extraordinary dexterity distracts the imagination and makes admiration breathless. Yet it costs nothing to the performer, any more than if it were a mere mechanical deception with which he had nothing to do but to watch and laugh at the astonishment of the spectators. A single error of a hair’s-breadth, of the smallest conceivable portion of time, would be fatal: the precision of the movements must be like a mathematical truth, their rapidity is like lightning. To catch four balls in succession in less than a second of time, and deliver them back so as to return with seeming consciousness to the hand again, to make them revolve round him at certain intervals, like the planets in their spheres, to make them chase one another like sparkles of fire, or shoot up like flowers or meteors, to throw them behind his back and twine them round his neck like ribbons or like serpents, to do what appears an impossibility, and to do it with all the ease, the grace, the carelessness imaginable, to laugh at, to play with the glittering mockeries, to follow them with his eye as if he could fascinate them with its lambent fire, or as if he had only to see that they kept time with the music on the stage—there is something in all this which he who does not admire may be quite sure he never really admired any thing in the whole course of his life. It is skill surmounting difficulty, and beauty triumphing over skill. It seems as if the difficulty once mastered naturally resolved itself into ease and grace, and as if to be overcome at all, it must be overcome without an effort. The smallest awkwardness or want of pliancy or self-possession would stop the whole process. It is the work of witchcraft, and yet sport for children. Some of the other feats are quite as curious and wonderful, such as the balancing the artificial tree and shooting a bird from each branch through a quill; though none of them have the elegance or facility of the keeping up of the brass balls. You are in pain for the result, and glad when the experiment is over; they are not accompanied with the same unmixed, unchecked delight as the former; and I would not give much to be merely astonished without being pleased at the same time. As to the swallowing of the sword, the police ought to interfere to prevent it. When I saw the Indian Juggler do the same things before, his feet were bare, and he had large rings on the toes, which kept turning round all the time of the performance, as if they moved of themselves.

Analysis

  • Trifling: Unimportant or trivial. (तुच्छ)
  • Ingenuity: The quality of being clever, original, and inventive. (कुशलता)
  • Incessant: Continuing without pause or interruption. (निरंतर)
  • Dexterity: Skill in performing tasks, especially with the hands. (निपुणता)
  • Lambent: (of light or fire) glowing, gleaming, or flickering with a soft radiance. (चमकदार)
  • Pliancy: The quality of being easily bent; flexibility. (लचीलापन)

Main Theme

The paragraph describes the juggler’s performance in vivid detail, emphasizing its seemingly miraculous perfection. Hazlitt argues that this level of skill, achieved through a lifetime of dedication, is so flawless and graceful that it transcends mere difficulty. He contrasts the pure delight of watching the ball-juggling with more dangerous feats, suggesting that true art should be pleasing, not just astonishing.

Literary Devices

Simile: “…rapidity is like lightning,” “…revolve round him… like the planets in their spheres,” “…chase one another like sparkles of fire.” These comparisons help the reader visualize the incredible speed and beauty of the act. Metaphor: “It is the work of witchcraft,” suggesting the performance is so perfect it seems supernatural. Apostrophe: “Man, thou art a wonderful animal…” Hazlitt directly addresses humanity, marveling at its capabilities.

एक भारतीय बाज़ीगर सफेद कपड़ों में आता है और ज़मीन पर बैठ जाता है। 🎪 पहले वो दो गेंदें उछालता है, जो कोई भी कर सकता है। लेकिन फिर वो एक साथ चार गेंदें हवा में रखता है – एक ऐसा काम जो हम अपनी जान बचाने के लिए भी नहीं कर सकते! यह इंसान की मेहनत की सबसे ऊँची उड़ान है, जो बचपन से लेकर जवानी तक लगातार अभ्यास करने से ही मिल सकती है। उसकी गति बिजली जैसी है और सटीकता गणित की तरह। वह गेंदों को ऐसे घुमाता है जैसे ग्रह अपनी कक्षा में घूमते हैं, या आग की चिंगारियों की तरह एक-दूसरे का पीछा करवाते हैं। यह कला कठिनाई पर विजय पाती है, और सुंदरता कला पर। यह जादू-टोने जैसा काम लगता है, फिर भी बच्चों के लिए एक खेल जैसा है।

हिं
The hearing a speech in Parliament, drawled or stammered out by the Honourable Member or the Noble Lord, the ringing the changes on their common-places, which any one could repeat after them as well as they, stirs me not a jot, shakes not my good opinion of myself: but the seeing the Indian Jugglers does. It makes me ashamed of myself. I ask what there is that I can do as well as this? Nothing. What have I been doing all my life? Have I been idle, or have I nothing to show for all my labour and pains? Or have I passed my time in pouring words like water into empty sieves, rolling a stone up a hill and then down again, trying to prove an argument in the teeth of facts, and looking for causes in the dark, and not finding them? Is there no one thing in which I can challenge competition, that I can bring as an instance of exact perfection, in which others cannot find a flaw? The utmost I can pretend to is to write a description of what this fellow can do. I can write a book: so can many others who have not even learned to spell. What abortions are these Essays! What errors, what ill-pieced transitions, what crooked reasons, what lame conclusions! How little is made out, and that little how ill! Yet they are the best I can do. I endeavour to recollect all I have ever observed or thought upon a subject, and to express it as nearly as I can. Instead of writing on four subjects at a time, it is as much as I can manage to keep the thread of one discourse clear and unentangled. I have also time on my hands to correct my opinions, and polish my periods: but the one I cannot, and the other I will not do. I am fond of arguing: yet with a good deal of pains and practice it is often as much as I can do to beat my man; though he may be a very indifferent hand. A common fencer would disarm his adversary in the twinkling of an eye, unless he were a professor like himself. A stroke of wit will sometimes produce this effect, but there is no such power or superiority in sense or reasoning. There is no complete mastery of execution to be shown there: and you hardly know the professor from the impudent pretender or the mere clown.

Analysis

  • Drawled: Spoken in a slow, lazy way. (धीरे-धीरे बोलना)
  • Stammered: Spoken with sudden involuntary pauses. (हकलाना)
  • Sieves: A utensil with a mesh for straining. (छलनी)
  • Abortions: Here, meaning things that are imperfectly formed. (विफल रचनाएँ)
  • Indifferent: Not very good; mediocre. (औसत दर्जे का)
  • Pretender: A person who claims or aspires to a title or position. (ढोंगी)

Main Theme

Hazlitt contrasts the juggler’s perfect performance with the clumsy, imperfect speeches in Parliament and, more importantly, his own flawed work as a writer. This leads to a deep crisis of self-doubt. He feels his intellectual labor is futile and full of errors compared to the juggler’s tangible, flawless mastery. He concludes that intellectual pursuits lack the clear, demonstrable perfection found in mechanical skills.

Literary Devices

Juxtaposition: Placing the flawless juggler next to the stammering parliamentarians and his own “lame” essays to highlight the difference in perfection. Simile: “…pouring words like water into empty sieves,” a powerful image of useless effort. Allusion: “rolling a stone up a hill and then down again” refers to the Greek myth of Sisyphus, symbolizing a pointless, eternal task. Series of Rhetorical Questions: “What have I been doing…? Have I been idle…?” to express his profound internal crisis.

संसद में नेताओं के उबाऊ और हकलाते हुए भाषण मुझे ज़रा भी प्रभावित नहीं करते। 🏛️😒 लेकिन इस बाज़ीगर को देखकर मुझे खुद पर शर्म आती है। मैं सोचने लगता हूँ, “क्या मैं कोई भी काम इतनी सफाई से कर सकता हूँ?” जवाब है, नहीं। मुझे लगता है जैसे मैंने अपनी पूरी ज़िन्दगी खाली छलनी में पानी भरने या एक पत्थर को बार-बार पहाड़ी पर चढ़ाने जैसे बेकार कामों में बर्बाद कर दी है। 😥 मेरे लिखे निबंध भी गलतियों से भरे हैं! मैं जो सबसे अच्छा कर सकता हूँ, वह भी इस बाज़ीगर के कमाल के आगे कुछ नहीं है। दिमागी कामों में कभी भी शारीरिक कामों जैसी पक्की महारत नहीं दिखाई जा सकती।

हिं
I have always had this feeling of the inefficacy and slow progress of intellectual compared to mechanical excellence, and it has always made me somewhat dissatisfied. It is a great many years since I saw Richer, the famous rope-dancer, perform at Sadler’s Wells. He was matchless in his art, and added to his extraordinary skill exquisite ease, and unaffected natural grace. I was at that time employed in copying a half-length picture of Sir Joshua Reynolds’s; and it put me out of conceit with it. How ill this part was made out in the drawing! How heavy, how slovenly this other was painted! I could not help saying to myself, ‘If the rope-dancer had performed his task in this manner, leaving so many gaps and botches in his work, he would have broke his neck long ago; I should never have seen that vigorous elasticity of nerve and precision of movement!’—Is it then so easy an undertaking (comparatively) to dance on a tight-rope? Let any one, who thinks so, get up and try. There is the thing. It is that which at first we cannot do at all, which in the end is done to such perfection. To account for this in some degree, I might observe that mechanical dexterity is confined to doing some one particular thing, which you can repeat as often as you please, in which you know whether you succeed or fail, and where the point of perfection consists in succeeding in a given undertaking.—In mechanical efforts, you improve by perpetual practice, and you do so infallibly, because the object to be attained is not a matter of taste or fancy or opinion, but of actual experiment, in which you must either do the thing or not do it. If a man is put to aim at a mark with a bow and arrow, he must hit it or miss it, that’s certain. He cannot deceive himself, and go on shooting wide or falling short, and still fancy that he is making progress. The distinction between right and wrong, between true and false, is here palpable; and he must either correct his aim or persevere in his error with his eyes open, for which there is neither excuse nor temptation. If a man is learning to dance on a rope, if he does not mind what he is about, he will break his neck. After that, it will be in vain for him to argue that he did not make a false step. His situation is not like that of Goldsmith’s pedagogue.— ‘In argument they own’d his wondrous skill, And e’en though vanquish’d, he could argue still.’ Danger is a good teacher, and makes apt scholars. So are disgrace, defeat, exposure to immediate scorn and laughter. There is no opportunity in such cases for self-delusion, no idling time away, no being off your guard (or you must take the consequences)—neither is there any room for humour or caprice or prejudice. If the Indian Juggler were to play tricks in throwing up the three case-knives, which keep their positions like the leaves of a crocus in the air, he would cut his fingers. I can make a very bad antithesis without cutting my fingers. The tact of style is more ambiguous than that of double-edged instruments. If the Juggler were told that by flinging himself under the wheels of the Jaggernaut, when the idol issues forth on a gaudy day, he would immediately be transported into Paradise, he might believe it, and nobody could disprove it. So the Brahmins may say what they please on that subject, may build up dogmas and mysteries without end, and not be detected: but their ingenious countryman cannot persuade the frequenters of the Olympic Theatre that he performs a number of astonishing feats without actually giving proofs of what he says.—There is then in this sort of manual dexterity, first a gradual aptitude acquired to a given exertion of muscular power, from constant repetition, and in the next place, an exact knowledge how much is still wanting and necessary to be supplied. The obvious test is to increase the effort or nicety of the operation, and still to find it come true. The muscles ply instinctively to the dictates of habit. Certain movements and impressions of the hand and eye, having been repeated together an infinite number of times, are unconsciously but unavoidably cemented into closer and closer union; the limbs require little more than to be put in motion for them to follow a regular track with ease and certainty; so that the mere intention of the will acts mathematically, like touching the spring of a machine, and you come with Locksley in Ivanhoe, in shooting at a mark, ‘to allow for the wind.’

Analysis

  • Inefficacy: Failure to produce the intended result. (निष्प्रभाव)
  • Slovenly: Messy and careless. (फूहड़पन से)
  • Botches: Pieces of work that have been carried out clumsily. (खराब काम)
  • Infallibly: Without fail; always. (अचूक रूप से)
  • Palpable: Able to be touched or felt; clear to the mind. (स्पष्ट)
  • Aptitude: A natural ability to do something. (योग्यता)

Main Theme

Hazlitt explains why mechanical skills can achieve a level of perfection that intellectual pursuits cannot. Mechanical tasks have clear, tangible goals with immediate and undeniable consequences for failure (e.g., a rope-dancer falls, an archer misses). This clarity forces constant, precise improvement. Intellectual work, like writing or arguing, is ambiguous; success is subjective, and one can easily self-delude. The physical performer must give concrete proof of his skill, unlike a philosopher or priest, whose claims cannot be so easily tested.

Literary Devices

Anecdote: He recounts his experience of seeing the rope-dancer Richer, which made him feel dissatisfied with his own painting. Allusion: He quotes Oliver Goldsmith’s poem “The Deserted Village” to describe a stubborn arguer, and refers to Locksley from Sir Walter Scott’s “Ivanhoe” to illustrate precision. Analogy: He compares the certainty of archery and rope-dancing with the ambiguity of writing and arguing to clarify his point about different types of excellence.

मुझे हमेशा से लगता आया है कि दिमागी कामों की प्रगति शारीरिक कामों के मुकाबले धीमी और अधूरी होती है। सालों पहले मैंने एक मशहूर रस्सी पर नाचने वाले को देखा था। उसका करतब देखकर मुझे अपनी पेंटिंग से नफ़रत हो गई, जो गलतियों से भरी थी। अगर वो डांसर मेरी तरह गलतियाँ करता, तो उसकी गर्दन टूट जाती। 🤸‍♂️💥 शारीरिक कामों में सफलता या असफलता साफ दिखती है। तीर निशाने पर लगता है या नहीं, इसमें कोई शक नहीं होता। खतरा और हार अच्छे शिक्षक होते हैं। लेकिन लिखने-पढ़ने में ऐसा नहीं है। एक बाज़ीगर को अपने करतब का सबूत देना पड़ता है, पर एक पुजारी कुछ भी कह सकता है और उसे कोई गलत साबित नहीं कर सकता। शारीरिक अभ्यास से मांसपेशियां आदत के अनुसार काम करती हैं, जैसे किसी मशीन का बटन दबाना।

हिं
Farther, what is meant by perfection in mechanical exercises is the performing certain feats to a uniform nicety, that is, in fact, undertaking no more than you can perform. You task yourself, the limit you fix is optional, and no more than human industry and skill can attain to: but you have no abstract, independent standard of difficulty or excellence (other than the extent of your own powers). Thus he who can keep up four brass balls does this to perfection; but he cannot keep up five at the same instant, and would fail every time he attempted it. That is, the mechanical performer undertakes to emulate himself, not to equal another. But the artist undertakes to imitate another, or to do what nature has done, and this it appears is more difficult, viz. to copy what she has set before us in the face of nature or ‘human face divine,’ entire and without a blemish, than to keep up four brass balls at the same instant; for the one is done by the power of human skill and industry, and the other never was nor will be. Upon the whole, therefore, I have more respect for Reynolds, than I have for Richer; for, happen how it will, there have been more people in the world who could dance on a rope like the one than who could paint like Sir Joshua. The latter was but a bungler in his profession to the other, it is true; but then he had a harder task-master to obey, whose will was more wayward and obscure, and whose instructions it was more difficult to practise. You can put a child apprentice to a tumbler or rope-dancer with a comfortable prospect of success, if they are but sound of wind and limb: but you cannot do the same thing in painting. The odds are a million to one. You may make indeed as many hacks and journeymen as you put into that sort of machine, but not one Reynolds amongst them all, with his grace, his grandeur, his blandness of gusto, ‘in tones and gestures hit,’ unless you could make the man over again. To snatch this grace beyond the reach of art is then the height of art—where fine art begins, and where mechanical skill ends. The soft suffusion of the soul, the speechless breathing eloquence, the looks ‘commercing with the skies,’ the ever-shifting forms of an eternal principle, that which is seen but for a moment, but dwells in the heart always, and is only seized as it passes by strong and secret sympathy, must be taught by nature and genius, not by rules or study. It is suggested by feeling, not by laborious microscopic inspection: in seeking for it without, we lose the harmonious clue to it within: and in aiming to grasp the substance, we let the very spirit of art evaporate. In a word, the objects of fine art are not the objects of sight but as these last are the objects of taste and imagination, that is, as they appeal to the sense of beauty, of pleasure, and of power in the human breast, and are explained by that finer sense, and revealed in their inner structure to the eye in return. Nature is also a language. Objects, like words, have a meaning; and the true artist is the interpreter of this language, which he can only do by knowing its application to a thousand other objects in a thousand other situations. Thus the eye is too blind a guide of itself to distinguish between the warm or cold tone of a deep blue sky, but another sense acts as a monitor to it, and does not err. The colour of the leaves in autumn would be nothing without the feeling that accompanies it; but it is that feeling that stamps them on the canvas, faded, seared, blighted, shrinking from the winter’s flaw, and makes the sight as true as touch— ‘And visions, as poetic eyes avow, Cling to each leaf and hang on every bough.’

Analysis

  • Emulate: Match or surpass (a person or achievement), typically by imitation. (अनुकरण करना)
  • Blemish: A small mark or flaw which spoils the appearance of something. (दाग)
  • Bungler: A person who carries out a task clumsily or incompetently. (अनाड़ी)
  • Wayward: Difficult to control or predict because of unusual behavior. (मनमौजी)
  • Suffusion: The process of something spreading through or over something else like a liquid or colour. (फैलाव)
  • Evaporate: Cease to exist. (गायब हो जाना)

Main Theme

This paragraph presents the central argument: mechanical perfection is limited and self-contained, while artistic greatness is an infinite and ultimately impossible pursuit. The juggler perfects a finite task, but the artist (like the painter Reynolds) attempts to imitate the infinite complexity of nature, a “harder task-master.” True art (“fine art”) begins where mechanical skill ends; it involves capturing intangible feelings and the “spirit” of things, which cannot be taught by rules but only felt by genius. Art interprets the “language” of nature through emotion and imagination.

Literary Devices

Paradox: “To snatch this grace beyond the reach of art is then the height of art.” This statement suggests that the greatest art achieves something that seems impossible for art to do. Metaphor: “Nature is also a language.” This compares the natural world to a system of communication that the artist must learn to interpret. Personification: Nature is described as a “task-master” whose will is “wayward and obscure.”

शारीरिक कामों में परफेक्शन का मतलब है उतना ही करना जितना आप कर सकते हैं। बाज़ीगर चार गेंदें पूरी सफाई से उछाल सकता है, पर पाँच नहीं। वह खुद से मुकाबला करता है। लेकिन एक कलाकार प्रकृति की नकल करने की कोशिश करता है, जो कहीं ज़्यादा मुश्किल है। 🎨 इसीलिए मैं पेंटर रेनॉल्ड्स का ज़्यादा सम्मान करता हूँ, भले ही वह अपने काम में बाज़ीगर जितना “परफेक्ट” न हो। उसका लक्ष्य अनंत था। सच्ची कला वहीं शुरू होती है जहाँ शारीरिक कौशल खत्म होता है। यह आत्मा की उन भावनाओं को पकड़ने के बारे में है जिन्हें नियमों से नहीं सीखा जा सकता, केवल महसूस किया जा सकता है। प्रकृति एक भाषा है, और सच्चा कलाकार उस भाषा का अनुवादक होता है।

हिं
The more ethereal, evanescent, more refined and sublime part of art is the seeing nature through the medium of sentiment and passion, as each object is a symbol of the affections and a link in the chain of our endless being. But the unravelling this mysterious web of thought and feeling is alone in the Muse’s gift, namely, in the power of that trembling sensibility which is awake to every change and every modification of its ever-varying impressions, that ‘Thrills in each nerve, and lives along the line.’ This power is indifferently called genius, imagination, feeling, taste; but the manner in which it acts upon the mind can neither be defined by abstract rules, as is the case in science, nor verified by continual unvarying experiments, as is the case in mechanical performances. The mechanical excellence of the Dutch painters in colouring and handling is that which comes the nearest in fine art to the perfection of certain manual exhibitions of skill. The truth of the effect and the facility with which it is produced are equally admirable. Up to a certain point, every thing is faultless. The hand and eye have done their part. There is only a want of taste and genius. It is after we enter upon that enchanted ground that the human mind begins to droop and flag as in a strange road, or in a thick mist, benighted and making little way with many attempts and many failures, and that the best of us only escape with half a triumph. The undefined and the imaginary are the regions that we must pass like Satan, difficult and doubtful, ‘half flying, half on foot.’ The object in sense is a positive thing, and execution comes with practice.

Analysis

  • Ethereal: Extremely delicate and light in a way that seems too perfect for this world. (अलौकिक)
  • Evanescent: Soon passing out of sight, memory, or existence; quickly fading. (क्षणिक)
  • Sublime: Of such excellence or beauty as to inspire great admiration or awe. (उदात्त)
  • Sensibility: The ability to appreciate and respond to complex emotional or aesthetic influences. (संवेदनशीलता)
  • Benighted: In a state of pitiful or contemptible intellectual or moral ignorance. (अज्ञान में)

Main Theme

Hazlitt defines the highest form of art as the ability to see nature through emotion, a gift he calls “genius” or “imagination.” This power cannot be defined by rules or tested by experiments like mechanical skill. He uses the example of Dutch painters, who had perfect technical skill but often lacked genius. The journey into the realm of true art (the “enchanted ground”) is difficult and uncertain, full of failures, and even the best artists only achieve partial success.

Literary Devices

Allusion: He quotes Alexander Pope’s “Essay on Man” (‘Thrills in each nerve…’) to describe the power of genius. He also alludes to Satan’s difficult journey through Chaos in Milton’s “Paradise Lost” (‘half flying, half on foot’) to describe the artist’s struggle in the realm of imagination.

कला का सबसे ऊँचा और सुंदर हिस्सा प्रकृति को भावनाओं के चश्मे से देखना है। इस रहस्यमयी दुनिया को समझने की शक्ति केवल ‘प्रतिभा’ के पास होती है। इस शक्ति को न तो विज्ञान की तरह नियमों में बांधा जा सकता है और न ही बाज़ीगरी की तरह बार-बार करके परखा जा सकता है। डच पेंटरों के पास तकनीकी कुशलता तो थी, पर अक्सर प्रतिभा की कमी होती थी। जब हम सच्ची कला के ‘जादुई मैदान’ में प्रवेश करते हैं, तो हमारा दिमाग एक घने कोहरे में भटक जाता है, जहाँ बेहतरीन कलाकार भी आधी-अधूरी जीत के साथ ही बच निकलते हैं। यह एक मुश्किल और अनिश्चित यात्रा है।

हिं
Cleverness is a certain knack or aptitude at doing certain things, which depend more on a particular adroitness and off-hand readiness than on force or perseverance, such as making puns, making epigrams, making extempore verses, mimicking the company, mimicking a style, &c. Cleverness is either liveliness and smartness, or something answering to sleight of hand, like letting a glass fall sideways off a table, or else a trick, like knowing the secret spring of a watch. Accomplishments are certain external graces, which are to be learnt from others, and which are easily displayed to the admiration of the beholder, viz. dancing, riding, fencing, music, and so on. These ornamental acquirements are only proper to those who are at ease in mind and fortune. I know an individual who if he had been born to an estate of five thousand a year, would have been the most accomplished gentleman of the age. He would have been the delight and envy of the circle in which he moved—would have graced by his manners the liberality flowing from the openness of his heart, would have laughed with the women, have argued with the men, have said good things and written agreeable ones, have taken a hand at piquet or the lead at the harpsichord, and have set and sung his own verses—nuga canorae—with tenderness and spirit; a Rochester without the vice, a modern Surrey! As it is, all these capabilities of excellence stand in his way. He is too versatile for a professional man, not dull enough for a political drudge, too gay to be happy, too thoughtless to be rich. He wants the enthusiasm of the poet, the severity of the prose-writer, and the application of the man of business.—Talent is the capacity of doing any thing that depends on application and industry, such as writing a criticism, making a speech, studying the law. Talent differs from genius, as voluntary differs from involuntary power. Ingenuity is genius in trifles, greatness is genius in undertakings of much pith and moment. A clever or ingenious man is one who can do any thing well, whether it is worth doing or not: a great man is one who can do that which when done is of the highest importance. Themistocles said he could not play on the flute, but that he could make of a small city a great one. This gives one a pretty good idea of the distinction in question.

Analysis

  • Adroitness: Cleverness or skill. (चतुराई)
  • Extempore: Spoken or done without preparation. (बिना तैयारी के)
  • Acquirements: A skill or quality learned or developed. (गुण)
  • Versatile: Able to adapt to many different functions or activities. (बहुमुखी)
  • Pith: The essential part of something. (सार)

Main Theme

Hazlitt now defines and distinguishes between several related concepts: Cleverness (a knack for small tricks), Accomplishments (learned social graces), Talent (ability through industry), and Genius/Greatness. He argues that talent is a voluntary power, while genius is involuntary. True greatness, he concludes, is not just the ability to do something well, but the ability to do something of the highest importance, as illustrated by the Greek statesman Themistocles.

Literary Devices

Definition: The paragraph is structured as a series of definitions to clarify the subtle differences between similar terms. Anecdote/Character Sketch: He describes an “accomplished gentleman” he knows to illustrate how versatility without focus can be a hindrance. Allusion: He refers to historical figures like Rochester, Surrey, and Themistocles to provide concrete examples for his abstract definitions.

यहाँ लेखक चतुराई, हुनर, प्रतिभा और महानता के बीच का फर्क समझाते हैं। चतुराई छोटे-मोटे काम करने की कला है, जैसे मज़ाक करना। हुनर सीखी हुई कलाएं हैं, जैसे नाचना या घुड़सवारी। प्रतिभा मेहनत और लगन से कुछ भी करने की क्षमता है, जैसे कानून पढ़ना। लेकिन महानता कुछ और है। यह सिर्फ किसी काम को अच्छी तरह करना नहीं है, बल्कि उस काम को करना है जो सबसे ज़्यादा मायने रखता है। जैसे एक नेता ने कहा था कि वह बांसुरी नहीं बजा सकता, पर एक छोटे शहर को एक महान शहर बना सकता है। यही असली महानता है।

हिं
Greatness is great power, producing great effects. It is not enough that a man has great power in himself, he must show it to all the world, in a way that cannot be hid or gainsaid. He must fill up a certain idea in the public mind. I have no other notion of greatness than this two-fold definition, great results springing from great inherent energy. The great in visible objects has relation to that which extends over space: the great in mental ones has to do with space and time. No man is truly great, who is great only in his life-time. The test of greatness is the page of history. Nothing can be said to be great that has a distinct limit, or that borders on something evidently greater than itself. Besides, what is short-lived and pampered into mere notoriety, is of a gross and vulgar quality in, itself. A Lord Mayor is hardly a great man. A city orator or patriot of the day only show, by reaching the height of their wishes, the distance they are at from any true ambition. Popularity is neither fame nor greatness. A king (as such) is not a great man. He has great power, but it is not his own. He merely wields the lever of the state, which a child, an idiot, or a madman can do. It is the office, not the man we gaze at. Any one else in the same situation would be just as much an object of abject curiosity. We laugh at the country girl who having seen a king expressed her disappointment by saying, ‘Why, he is only a man!’ Yet, knowing this, we run to see a king as if he was something more than a man.—To display the greatest powers, unless they are applied to great purposes, makes nothing for the character of greatness. To throw a barley-corn through the eye of a needle, to multiply nine figures by nine in the memory, argues infinite dexterity of body and capacity of mind, but nothing comes of either. There is a surprising power at work, but the effects are not proportionate, or such as take hold of the imagination. To impress the idea of power on others, they must be made in some way to feel it. It must be communicated to their understandings in the shape of an increase of knowledge, or it must subdue and overawe them by subjecting their wills. Admiration, to be solid and lasting, must be founded on proofs from which we have no means of escaping; it is neither a slight nor a voluntary gift. A mathematician who solves a profound problem, a poet who creates an image of beauty in the mind that was not there before, imparts knowledge and power to others, in which his greatness and his fame consists, and on which it reposes. Jedediah Buxton will be forgotten; but Napier’s bones will live. Lawgivers, philosophers, founders of religion, conquerors and heroes, inventors and great geniuses in arts and sciences, are great men; for they are great public benefactors, or formidable scourges to mankind. Among ourselves, Shakespear, Newton, Bacon, Milton, Cromwell, were great men; for they showed great power by acts and thoughts, which have not yet been consigned to oblivion. They must needs be men of lofty stature, whose shadows lengthen out to remote posterity. A great farce-writer may be a great man; for Moliere was but a great farce-writer. In my mind, the author of Don Quixote was a great man. So have there been many others. A great chess-player is not a great man, for he leaves the world as he found it. No act terminating in itself constitutes greatness. This will apply to all displays of power or trials of skill, which are confined to the momentary, individual effort, and construct no permanent image or trophy of themselves without them. Is not an actor then a great man, because ‘he dies and leaves the world no copy’? I must make an exception for Mrs Siddons, or else give up my definition of greatness for her sake. A man at the top of his profession is not therefore a great man. He is great in his way, but that is all, unless he shows the marks of a great moving intellect, so that we trace the master-mind, and can sympathise with the springs that urge him on. The rest is but a craft or mystery. John Hunter was a great man—that any one might see without the smallest skill in surgery. His style and manner showed the man. He would set about cutting up the carcase of a whale with the same greatness of gusto that Michael Angelo would have hewn a block of marble. Lord Nelson was a great naval commander; but for myself, I have not much opinion of a sea-faring life. Sir Humphry Davy is a great chemist, but I am not sure that he is a great man. I am not a bit the wiser for any of his discoveries, nor I never met with any one that was. But it is in the nature of greatness to propagate an idea of itself, as wave impels wave, circle without circle. It is a contradiction in terms for a coxcomb to be a great man. A really great man has always an idea of something greater than himself. I have observed that certain sectaries and polemical writers have no higher compliment to pay their most shining lights than to say that ‘Such a one was a considerable man in his day.’ Some new elucidation of a text sets aside the authority of the old interpretation, and a ‘great scholar’s memory outlives him half a century,’ at the utmost. A rich man is not a great man, except to his dependants and his steward. A lord is a great man in the idea we have of his ancestry, and probably of himself, if we know nothing of him but his title. I have heard a story of two bishops, one of whom said (speaking of St Peter’s at Rome) that when he first entered it, he was rather awe-struck, but that as he walked up it, his mind seemed to swell and dilate with it, and at last to fill the whole building—the other said that as he saw more of it, he appeared to himself to grow less and less every step he took, and in the end to dwindle into nothing. This was in some respects a striking picture of a great and little mind—for greatness sympathises with greatness, and littleness shrinks into itself. The one might have become a Wolsey; the other was only fit to become a Mendicant Friar—or there might have been court-reasons for making him a bishop. The French have to me a character of littleness in all about them; but they have produced three great men that belong to every country, Moliere, Rabelais, and Montaigne.

Analysis

  • Gainsaid: Denied or contradicted. (इनकार करना)
  • Inherent: Existing in something as a permanent, essential attribute. (अंतर्निहित)
  • Notoriety: The state of being famous for some bad quality or deed. (कुख्याति)
  • Abject: Experienced to the maximum degree (used for something bad). (अधम)
  • Propagate: Spread and promote (an idea, theory, etc.) widely. (प्रचार करना)
  • Coxcomb: A vain and conceited man; a dandy. (दंभी)

Main Theme

Hazlitt expands his definition of greatness. It requires not just power, but power that produces great, lasting effects recognized by the world and history. He dismisses temporary popularity (a Lord Mayor) and inherited power (a king) as forms of true greatness. Greatness comes from applying immense skill to important purposes that benefit or profoundly impact humanity (like scientists, artists, and lawgivers). An act that “terminates in itself,” like a chess game or even the juggler’s feat, cannot be great because it leaves no lasting legacy. True greatness changes the world and inspires others.

Literary Devices

Exemplification: He provides a long list of examples of who is and isn’t great (Kings, Lord Mayors vs. Shakespeare, Newton) to support his definition. Analogy: He compares the spread of a great idea to a wave creating another wave (“as wave impels wave”). Anecdote: He tells the story of the two bishops at St. Peter’s to illustrate the difference between a great mind that expands with its surroundings and a little mind that shrinks.

महानता वह शक्ति है जो बड़े और स्थायी प्रभाव पैदा करती है। यह सिर्फ लोकप्रिय होना या राजा जैसा पद पाना नहीं है, क्योंकि वह शक्ति आपकी अपनी नहीं होती। महानता का असली पैमाना इतिहास है। सुई के छेद से जौ का दाना निकालना या मन में बड़ी संख्याओं का गुणा करना अद्भुत कौशल हो सकता है, लेकिन इससे कुछ हासिल नहीं होता। महानता वह है जो दुनिया को कुछ नया दे, जैसे एक कवि जो मन में सुंदरता की एक नई छवि बनाता है, या एक वैज्ञानिक जो ज्ञान बढ़ाता है। शेक्सपियर और न्यूटन महान थे क्योंकि उनके विचारों ने दुनिया को हमेशा के लिए बदल दिया। एक शतरंज का खिलाड़ी महान नहीं है, क्योंकि वह दुनिया को वैसा ही छोड़ जाता है जैसा उसने पाया था। कोई भी काम जो खुद में ही खत्म हो जाए, वह महान नहीं हो सकता।

हिं
To return from this digression, and conclude the Essay. A singular instance of manual dexterity was shown in the person of the late John Cavanagh, whom I have several times seen. His death was celebrated at the time in an article in the Examiner newspaper (Feb. 7, 1819), written apparently between jest and earnest: but as it is fit to our purpose, and falls in with my own way of considering such subjects, I shall here take leave to quote it.

Analysis

  • Digression: A temporary departure from the main subject. (विषयांतर)
  • Singular: Exceptional; remarkable. (असाधारण)
  • Late: (of a specified person) no longer alive. (दिवंगत)
  • Jest: A thing said or done for amusement; a joke. (मज़ाक)
  • Earnest: Resulting from or showing sincere and intense conviction. (गंभीरता)

Main Theme

Hazlitt concludes the essay by returning to his original topic of manual dexterity. He introduces another example of physical perfection: the fives-player John Cavanagh. He transitions to a long quotation from an obituary (which he himself wrote) to provide a detailed and celebratory account of this player’s skill, using it as a final case study to illustrate his points.

Literary Devices

Transition: “To return from this digression, and conclude the Essay.” This is a direct address to the reader, signaling a shift back to the primary theme and movement towards the conclusion. Quotation: He incorporates a lengthy quote, which serves as an extended example and allows for a different voice and style to enter the essay.

अब मुख्य विषय पर वापस आते हैं और निबंध को समाप्त करते हैं। शारीरिक निपुणता का एक और असाधारण उदाहरण थे दिवंगत जॉन कैवनाघ, जो ‘फाइव्स’ (एक तरह का हैंडबॉल) के खिलाड़ी थे। मैंने उन्हें कई बार देखा है। उनकी मृत्यु पर एक अखबार में एक लेख छपा था, जो मज़ाक और गंभीरता के बीच लिखा गया था। चूँकि यह हमारे विषय के लिए उपयुक्त है, मैं उसे यहाँ उद्धृत करना चाहूँगा।

हिं
‘Died at his house in Burbage-street, St Giles’s, John Cavanagh, the famous hand fives-player. When a person dies, who does any one thing better than any one else in the world, which so many others are trying to do well, it leaves a gap in society. It is not likely that any one will now see the game of fives played in its perfection for many years to come—for Cavanagh is dead, and has not left his peer behind him. It may be said that there are things of more importance than striking a ball against a wall—there are things indeed which make more noise and do as little good, such as making war and peace, making speeches and answering them, making verses and blotting them; making money and throwing it away. But the game of fives is what no one despises who has ever played at it. It is the finest exercise for the body, and the best relaxation for the mind. The Roman poet said that “Care mounted behind the horseman and stuck to his skirts.” But this remark would not have applied to the fives-player. He who takes to playing at fives is twice young. He feels neither the past nor future “in the instant.” Debts, taxes, “domestic treason, foreign levy, nothing can touch him further.” He has no other wish, no other thought, from the moment the game begins, but that of striking the ball, of placing it, of making it! This Cavanagh was sure to do. Whenever he touched the ball, there was an end of the chase. His eye was certain, his hand fatal, his presence of mind complete. He could do what he pleased, and he always knew exactly what to do. He saw the whole game, and played it; took instant advantage of his adversary’s weakness, and recovered balls, as if by a miracle and from sudden thought, that every one gave for lost. He had equal power and skill, quickness, and judgment. He could either out-wit his antagonist by finesse, or beat him by main strength. Sometimes, when he seemed preparing to send the ball with the full swing of his arm, he would by a slight turn of his wrist drop it within an inch of the line. In general, the ball came from his hand, as if from a racket, in a straight horizontal line; so that it was in vain to attempt to overtake or stop it. As it was said of a great orator that he never was at a loss for a word, and for the properest word, so Cavanagh always could tell the degree of force necessary to be given to a ball, and the precise direction in which it should be sent. He did his work with the greatest ease; never took more pains than was necessary; and while others were fagging themselves to death, was as cool and collected as if he had just entered the court. His style of play was as remarkable as his power of execution. He had no affectation, no trifling. He did not throw away the game to show off an attitude, or try an experiment. He was a fine, sensible, manly player, who did what he could, but that was more than any one else could even affect to do. His blows were not undecided and ineffectual—lumbering like Mr Wordsworth’s epic poetry, nor wavering like Mr Coleridge’s lyric prose, nor short of the mark like Mr Brougham’s speeches, nor wide of it like Mr Canning’s wit, nor foul like the Quarterly, nor let balls like the Edinburgh Review. Cobbett and Junius together would have made a Cavanagh. He was the best up-hill player in the world; even when his adversary was fourteen, he would play on the same or better, and as he never flung away the game through carelessness and conceit, he never gave it up through laziness or want of heart. The only peculiarity of his play was that he never volleyed, but let the balls hop; but if they rose an inch from the ground, he never missed having them. There was not only nobody equal, but nobody second to him. It is supposed that he could give any other player half the game, or beat him with his left hand. His service was tremendous. He once played Woodward and Meredith together (two of the best players in England) in the Fives-court, St Martin’s-street, and made seven and twenty aces following by services alone—a thing unheard of. He another time played Peru, who was considered a first-rate fives-player, a match of the best out of five games, and in the three first games, which of course decided the match, Peru got only one ace. Cavanagh was an Irishman by birth, and a house-painter by profession. He had once laid aside his working-dress, and walked up, in his smartest clothes, to the Rosemary Branch to have an afternoon’s pleasure. A person accosted him, and asked him if he would have a game. So they agreed to play for half-a-crown a game, and a bottle of cider. The first game begun—it was seven, eight, ten, thirteen, fourteen, all. Cavanagh won it. The next was the same. They played on, and each game was hardly contested. “There,” said the unconscious fives-player, “there was a stroke that Cavanagh could not take: I never played better in my life, and yet I can’t win a game. I don’t know how it is.” However, they played on, Cavanagh winning every game, and the by-standers drinking the cider, and laughing all the time. In the twelfth game, when Cavanagh was only four, and the stranger thirteen, a person came in, and said, “What! are you here, Cavanagh?” The words were no sooner pronounced than the astonished player let the ball drop from his hand, and saying, “What! have I been breaking my heart all this time to beat Cavanagh?” refused to make another effort. “And yet, I give you my word,” said Cavanagh, telling the story with some triumph, “I played all the while with my clenched fist.”—He used frequently to play matches at Copenhagen-house for wagers and dinners. The wall against which they play is the same that supports the kitchen-chimney, and when the wall resounded louder than usual, the cooks exclaimed, “Those are the Irishman’s balls,” and the joints trembled on the spit!—Goldsmith consoled himself that there were places where he too was admired: and Cavanagh was the admiration of all the fives-courts, where he ever played. Mr Powell, when he played matches in the Court in St Martin’s-street, used to fill his gallery at half a crown a head, with amateurs and admirers of talent in whatever department it is shown. He could not have shown himself in any ground in England, but he would have been immediately surrounded with inquisitive gazers, trying to find out in what part of his frame his unrivalled skill lay, as politicians wonder to see the balance of Europe suspended in Lord Castlereagh’s face, and admire the trophies of the British Navy lurking under Mr Croker’s hanging brow. Now Cavanagh was as good-looking a man as the Noble Lord, and much better looking than the Right Hon. Secretary. He was a young fellow of sense, humour, and courage. He once had a quarrel with a waterman at Hungerford-stairs, and, they say, served him out in great style. In a word, there are hundreds at this day, who cannot mention his name without admiration, as the best fives-player that perhaps ever lived (the greatest excellence of which they have any notion)—and the noisy shout of the ring happily stood him in stead of the unheard voice of posterity!—The only person who seems to have excelled as much in another way as Cavanagh did in his, was the late John Davies, the racket-player. It was remarked of him that he did not seem to follow the ball, but the ball seemed to follow him. Give him a foot of wall, and he was sure to make the ball. The four best racket-players of that day were Jack Spines, Jem. Harding, Armitage, and Church. Davies could give any one of these two hands a time, that is, half the game, and each of these, at their best, could give the best player now in London the same odds. Such are the gradations in all exertions of human skill and art. He once played four capital players together, and beat them. He was also a first-rate tennis-player, and an excellent fives-player. In the Fleet or King’s Bench, he would have stood against Powell, who was reckoned the best open-ground player of his time. This last-mentioned player is at present the keeper of the Fives-court, and we might recommend to him for a motto over his door—”Who enters here, forgets himself, his country, and his friends.” And the best of it is, that by the calculation of the odds, none of the three are worth remembering!—Cavanagh died from the bursting of a blood-vessel, which prevented him from playing for the last two or three years. This, he was often heard to say, he thought hard upon him. He was fast recovering, however, when he was suddenly carried off, to the regret of all who knew him. As Mr Peel made it a qualification of the present Speaker, Mr Manners Sutton, that he was an excellent moral character, so Jack Cavanagh was a zealous Catholic, and could not be persuaded to eat meat on a Friday, the day on which he died. We have paid this willing tribute to his memory. ‘Let no rude hand deface it, And his forlorn “Hic Jacet”.’

Analysis

  • Peer: A person of the same ability or status. (बराबर का व्यक्ति)
  • Despises: Feels contempt or a deep repugnance for. (घृणा करना)
  • Finesse: Intricate and refined delicacy. (चालाकी)
  • Affectation: Behavior or speech that is artificial and designed to impress. (दिखावा)
  • Posterity: All future generations of people. (भावी पीढ़ी)
  • Gradations: A scale or a series of successive changes, stages, or degrees. (श्रेणीकरण)

Main Theme

This extended eulogy celebrates Cavanagh as the perfect embodiment of mechanical excellence. His skill is described as absolute, effortless, and intelligent. The game of fives itself is praised as a perfect escape from life’s worries. The author contrasts Cavanagh’s decisive, effective blows with the flawed and wavering styles of contemporary writers and politicians (Wordsworth, Coleridge, etc.), reinforcing the essay’s central theme. Cavanagh achieved a limited but absolute perfection in his craft, earning him admiration that, while not historical “greatness,” was a powerful and real form of excellence in its own right.

Literary Devices

Satirical Comparisons: The author humorously criticizes famous figures by comparing their work unfavorably to Cavanagh’s playing style (“lumbering like Mr Wordsworth’s epic poetry”). Hyperbole: “Whenever he touched the ball, there was an end of the chase,” and the story of the cooks knowing his shots by the sound, are exaggerations used to emphasize his supreme skill. Anecdote: The story of Cavanagh playing incognito against a stranger is a lengthy and amusing illustration of his unmatched ability and humble nature.

यह पूरा हिस्सा जॉन कैवनाघ के लिए एक श्रद्धांजलि है। जब कोई ऐसा व्यक्ति मरता है जो किसी एक काम को दुनिया में सबसे अच्छा करता है, तो समाज में एक खालीपन आ जाता है। कैवनाघ के साथ भी ऐसा ही हुआ, वह अपने खेल में परफेक्ट था। उसका हाथ अचूक था, उसका दिमाग तेज था, और वह हमेशा जानता था कि क्या करना है। लेखक उसके खेल की तुलना कवियों और राजनेताओं के अधूरे कामों से करते हैं और कहते हैं कि कैवनाघ का काम कहीं ज़्यादा खरा था। वह एक ऐसा खिलाड़ी था जिसका कोई मुकाबला नहीं था। एक कहानी में, वह अपनी पहचान छिपाकर एक अजनबी के खिलाफ खेलता है और उसे आसानी से हरा देता है, जबकि वह अपनी पूरी ताकत से खेल रहा होता है। कैवनाघ की प्रसिद्धि भले ही कवियों जैसी न हो, लेकिन अपने क्षेत्र में वह परम उत्कृष्टता का एक आदर्श उदाहरण था।

Critical Analysis of the Essay

William Hazlitt’s “The Indian Jugglers” is a masterful example of the familiar essay, transforming a seemingly mundane spectacle into a profound meditation on the nature of genius, the value of human endeavor, and the painful process of self-assessment. The essay’s brilliance lies in its central, and initially startling, thesis: that the mechanical, physical perfection of a juggler can challenge, and in some ways surpass, the greatest of intellectual achievements. Hazlitt uses the juggler not merely as a subject, but as a mirror reflecting his own insecurities and aspirations as a writer and thinker.

The core of the essay is built upon a series of sharp contrasts. First, the silent, flawless, and immediate perfection of the juggler is juxtaposed with the clumsy, repetitive, and ultimately unimpressive speeches of politicians. This initial comparison broadens into a more significant one: the contrast between any skill that can be perfected through practice (mechanical arts) and those that cannot (fine arts and intellectual pursuits). A rope-dancer, a mathematician, or a juggler can achieve a tangible, undeniable success or failure. Their goal is clear, and practice leads infallibly towards it. For them, perfection is a closed circle, a finite goal that can be reached.

However, for the artist or writer, the goal is infinite. Hazlitt argues that genius does not lie in emulating oneself or achieving a repeatable perfection, but in attempting to capture the infinite variety and subtlety of nature and human experience. This is a task doomed to fall short. While the juggler can perfectly keep four balls in the air, the painter can never perfectly capture a human face as created by nature. This is the central paradox: the juggler’s success is absolute but limited, while the artist’s failure is inevitable but noble because their ambition is limitless. This elevation of intellectual striving, even in its imperfection, is a deeply Romantic ideal.

The essay is also a powerful piece of self-revelation. Hazlitt’s raw confession of shame (“It makes me ashamed of myself”) upon seeing the juggler is startlingly honest. He critiques his own essays as “abortions,” full of “lame conclusions.” This vulnerability draws the reader in, making the philosophical argument feel personal and urgent. The prose itself is a testament to the very power Hazlitt questions; it is energetic, filled with vivid imagery (pouring water into sieves), classical allusions (Sisyphus), and a conversational rhythm that feels both spontaneous and intellectually rigorous. Ultimately, while Hazlitt begins by despairing at the perfection he cannot achieve, he concludes by redefining greatness not as flawless execution, but as the magnificent, unending, and ultimately human struggle to grasp the infinite.

Review Quiz

Multiple Choice Questions

  • 1. What does the Indian Juggler conclude his performance with?


  • 2. How does seeing the juggler make Hazlitt feel initially?


  • 3. Hazlitt compares his own writing to…


  • 4. The essay belongs to which literary period?


  • 5. According to Hazlitt, which of these cannot be great because it “terminates in itself”?


  • 6. Hazlitt has more respect for the painter Reynolds than the rope-dancer Richer because…


  • 7. What does Hazlitt define as “genius in trifles”?


  • 8. The long final section of the essay is a quoted tribute to whom?


  • 9. What is the “test of greatness” according to Hazlitt?


  • 10. Hazlitt says “Danger is a good teacher” in the context of…


  • 11. Why is a king, as such, not a great man in Hazlitt’s view?


  • 12. The author contrasts John Cavanagh’s effective style with the “lumbering” poetry of which famous poet?


  • 13. Fine art begins where ___________ skill ends.


Fill in the Blanks

  • 14. The juggler’s precision must be like a truth.
  • 15. Hazlitt alludes to the Greek myth of when talking about rolling a stone up a hill.
  • 16. “Popularity is neither fame nor .”
  • 17. The artist undertakes to imitate another, or to do what has done.
  • 18. “Talent differs from genius, as voluntary differs from power.”
  • 19. John Cavanagh was an Irishman by birth, and a by profession.
  • 20. “The undefined and the imaginary are the regions that we must pass like .”
  • 21. Hazlitt says he has more respect for the painter than for Richer the rope-dancer.
  • 22. “Greatness is great power, producing great .”
  • 23. The author says John Cavanagh’s hand was , his eye was certain, and his presence of mind complete.
  • 24. A really great man has always an idea of something than himself.
  • 25. The name of the famous racket-player mentioned at the end of the essay is John .

© 2024 NAVAGRA ENTERPRISES. All Rights Reserved.

DESIGNED AND WRITTEN BY Vishnu Sharma

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top